Les types de document

Meilleure traduction de site internet

La meilleure traduction de site internet est adaptée à tous les supports

La plupart des solutions proposées aujourd’hui proposent des traductions de sites internet automatique. Vous trouverez par exemple, Google Traduction ou d’autre plugin de traduction automatiques de contenu liée à des service de traduction autonome. Dans cet article, nous allons essayer de comprendre quelques uns des ingrédients qui font ce que devrait être la meilleure traduction de site internet.

La traduction automatique

Si cette solution est attractive, la traduction automatique est aussi extrêmement dangereuse pour l’avenir et la fructification de votre affaire. Qu’il s’agisse de services, de produits industriels ou de négoce, une partie de plus en plus importante des cibles visée sont acquises sur internet. Elles dépendent donc en très grande partie du référencement de votre site web. Or, le référencement de votre site lui, dépend directement de la qualité de vos rédactions. En 2019, les moteurs de recherches les plus utilisés (Google à 92.4%, Bing 2.7% et Yahoo 1.8%*), se basent en très grande partie sur le niveau de langue utilisé, la diversité des contenus, l’exactitude grammaticale des textes ainsi que la précision des idées transmises. Leur fonctionnement exact n’est pas entièrement connu , mais ces éléments sont publiques.

 

C’est à ce moment là que les services de traductions trouvent leurs limites. La majorité d’entre eux se basent sur des traduction mot-à-mots. Ils oublient ainsi, de prendre en compte les idiotismes ou expressions idiomatiques, ou même les simples tournures logiques de la langue cible. D’autres moteurs de traductions automatiques plus avancés permettent de baser les traduction sur une participation d’utilisateurs. Bien que cela améliore grandement l’efficacité de la traduction de petites phrases courte, cela se complique dans certains cas. En effet, lorsqu’il s’agit de suivre une idée tout du long d’un texte complexe ou simplement le suivi d’une métaphore filée, la traduction automatique ne propose pas la meilleure traduction de site internet.

C’est là, la limite.

Cela représente les limites des services de traduction automatiques pour la compatibilité avec les moteurs de recherche et donc votre visibilité en ligne. Cependant, cela n’est pas la seule problématique. Imaginons que votre site soit traduit automatiquement avec un outil adapté qui optimiserait le référencement sur les moteur de recherche. Cela ressemblerait à un robot qui parle à un autre robot. Il est, à ce moment précis, important de prendre en compte la lisibilité de votre texte. Puisque les personnes qui le liront, celles qui prendront la décision, sont humaines. Qu’en est-il des cibles dans tout ça ?

Quel est le meilleur service de traduction de site internet ?

N’oublions pas que le but des sites internet comme celui de tout média de communication est de transmettre un message. En effet, une bonne communication est un message qui passe d’un émetteur à un récepteur. Plus le message est adapté au récepteur, plus l’idée principale à de chance d’être transmise. Le message, c’est votre site internet qui le porte, vous, ou vos équipes ont travaillés durement pour que le message soit porté par l’intention éditorialiste de votre site web. L’objectif est donc évidemment de garder l’intention et le contenue du message, l’adapté aux cible susceptibles de le lire en gardant l’identité de votre message.

Une traduction personnalisée

Ce service, c’est celui que j’offre. Je propose une traduction en accord avec votre identité de société, qui transmet le message identifié souhaité à une cible clair avec un ton adapté. Un équilibre précis entre contraintes et création. N’hésitez pas à demander un devis gratuit en utilisant le formulaire de contact de ce site internet.

*source : webraninfo.com